Blog
Traduisez vos documents en ligne
- December 3, 2024
- Posted by: admin
- Category: Other
Lingovato est le plus grand site Web et plateforme au monde proposant des services en plusieurs langues
services comprenant la traduction de documents, des cours de langue en ligne, des examens d’évaluation linguistique en ligne, des manuels de langue en ligne pour de nombreuses langues, y compris des manuels PDF avec des fichiers audio.
1- Qu’est-ce que (Traduire votre service de documents) ?
La traduction de vos documents est l’un des services les plus uniques proposés par Lingovato.
Cela dépend de cela, vous pouvez télécharger votre document que vous souhaitez traduire de n’importe quelle langue vers n’importe quelle langue.
La caractéristique la plus compétitive est que cela coûte 1 USD par page et la traduction est effectuée manuellement par nos traducteurs professionnels natifs possédant de nombreuses années d’expérience.
2- Comment ça marche ?
La première étape c’est que vous ouvrez ce lien : https://lingovato.com/translate-documents/
La deuxième étape est de nous fournir vos informations : Nom, Pays, Numéro de téléphone, Nombre de pages du document, Sélection de la langue source, Sélection de la langue cible.
La troisième étape consiste à télécharger le document au format (format PDF, document Word, PPT, Excel, TXT).
La quatrième étape consiste à confirmer le processus en appuyant sur ( Confirmer)
La cinquième étape est de confirmer votre paiement par Paypal, Visa, Mastercard, Creditcard.
Étapes de notre côté :
Après réception du document et du paiement, nous vous informerons via votre adresse e-mail avec tous les détails, y compris le meilleur moment de livraison, confirmant une qualité à 100 %, en conservant le même format de la langue source.
3-Et si vous aviez des instructions et des lignes directrices pour votre projet ?
avant le traitement du paiement, vous pouvez utiliser l’icône WhatsApp pour un contact rapide avec nous afin de nous fournir toutes vos commandes nécessaires à livrer dans le format final du document traduit, vous pourrez alors procéder au processus de paiement.
Service après-traduction: nous mettons à votre disposition un service après-traduction comprenant l’ajout d’éventuelles remarques à la traduction, une relecture supplémentaire et l’ajustement du format selon la demande.
Si vous n’êtes pas satisfait du travail, nous vous proposons garantie de remboursement avec déduction de 20% du montant payé.
4- Quelles sont les paires de langues proposées par Lingovato ?
Paires de langues communes
- Anglais ↔ Arabe ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Français ( ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Espagnol ( ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Allemand ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Italien ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Portugais ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Russe ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Chinois (simplifié/traditionnel) ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Japonais (Et vice versa)
- Anglais ↔ Coréen ( Et vice versa )
Paires régionales et autres
- Anglais ↔ Hindi (Et vice versa)
- Anglais ↔ Ourdou (Et vice versa)
- Anglais ↔ Bengali (Et vice versa)
- anglais ↔ tamoul (et vice versa)
- Anglais ↔ Turc ( Et vice versa )
- anglais ↔ persan (farsi) (et vice versa)
- anglais ↔ malais (et vice versa)
- Anglais ↔ Indonésien ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Thaï ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Vietnamien ( Et vice versa )
Paires de langues européennes
- Anglais ↔ Néerlandais ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Suédois ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Danois ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Norvégien ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Polonais ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Tchèque ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Hongrois ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Finnois ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Grec ( Et vice versa )
Autres paires mondiales
- Anglais ↔ Swahili ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Amharique ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Hébreu ( Et vice versa )
- Anglais ↔ Somali ( Et vice versa )
- anglais ↔ philippin (tagalog) (et vice versa)
5- Quelles sont les différentes industries de traduction proposées par Lingovato ?
1. Traduction juridique
- Se concentrer: Ccontrats, documents judiciaires, brevets, accords juridiques et documents de conformité.
- Défis : Nécessite de la précision, le respect de la terminologie juridique et la connaissance des systèmes juridiques dans les langues source et cible.
2. Traduction médicale et de soins de santé
- Se concentrer: Dossiers des patients, rapports médicaux, documentation des essais cliniques, étiquettes des médicaments et manuels des dispositifs médicaux.
- Défis : Exige l’exactitude et la compréhension des termes médicaux et des exigences réglementaires de chaque pays.
3. Traduction technique
- Se concentrer: Manuels d’utilisation, spécifications techniques, catalogues de produits, documentation logicielle et normes techniques.
- Défis : Nécessite une expertise dans les domaines techniques pertinents pour garantir des traductions précises et claires.
4. Traduction commerciale et d’entreprise
- Se concentrer: Plans d’affaires, supports marketing, rapports financiers, documentation RH et correspondance.
- Défis : Équilibrer le langage formel et culturellement approprié tout en maintenant le professionnalisme.
5. Traduction financière
- Se concentrer: Rapports annuels, états financiers, documents d’investissement, polices d’assurance et documents bancaires.
- Défis : Précision dans la terminologie financière et respect des réglementations internationales.
6. Traduction marketing et publicitaire (transcréation)
- Se concentrer: Campagnes publicitaires, slogans, brochures, sites Web et contenu des réseaux sociaux.
- Défis : Adapter les nuances culturelles et les éléments créatifs tout en conservant l’intention et l’attrait d’origine.
7. Traduction littéraire
- Se concentrer: Romans, poèmes, pièces de théâtre, essais et biographies.
- Défis : Capturer le ton, le style, les références culturelles et la beauté littéraire du texte original.
8. Traduction scientifique et académique
- Se concentrer: Documents de recherche, revues universitaires, présentations de conférences et thèses.
- Défis : Traduction précise de termes complexes et respect des conventions académiques.
9. Localisation de logiciels et informatiques
- Se concentrer: Interfaces utilisateur, chaînes logicielles, applications et documentation système.
- Défis : Adaptation des logiciels à des langues et des cultures spécifiques, y compris les considérations UI/UX.
10. Traduction de jeux et multimédia
- Se concentrer: Jeux vidéo, sous-titres, scripts de doublage, voix off et contenu e-learning.
- Défis : Maintenir la sensation originale, l’humour et la jouabilité dans toutes les langues.
11. Traduction pour le commerce électronique et la vente au détail
- Se concentrer: Descriptions de produits, contenu de la boutique en ligne, avis et conditions d’utilisation.
- Défis : S’adapter aux marchés locaux et aux préférences des consommateurs tout en préservant l’identité de la marque.
12. Traduction du tourisme et de l’hôtellerie
- Se concentrer: Guides de voyage, sites Web d’hôtels, brochures et itinéraires.
- Défis : Utiliser un langage engageant et culturellement approprié pour attirer les voyageurs du monde entier.
13. Traduction du gouvernement et du secteur public
- Se concentrer: Politiques, réglementations, documents d’immigration et communications officielles.
- Défis : Assurer le respect des normes gouvernementales et une représentation précise des termes juridiques.
14. Traduction religieuse
- Se concentrer: Écritures, textes religieux, sermons et commentaires.
- Défis : Respecter les significations théologiques, le contexte culturel et le langage sacré.
15. Traduction des médias et du divertissement
- Se concentrer: Films, émissions de télévision, podcasts, articles d’actualité et blogs.
- Défis : Adapter le contenu pour la compréhension culturelle tout en préservant son intention originale.
16. Traduction de produits de mode et de luxe
- Se concentrer: Catalogues, descriptions de marques, campagnes publicitaires et éditoriaux.
- Défis : Maintenir un sentiment d’exclusivité et s’aligner sur la voix de la marque dans la culture cible.
17. Traduction immobilière
- Se concentrer: Descriptions de propriétés, contrats et matériel promotionnel.
- Défis : Utiliser un langage persuasif tout en maintenant l’exactitude en termes juridiques et financiers.