Blog
Traduci i tuoi documenti online
- December 2, 2024
- Posted by: admin
- Category: Other
Lingovato è il più grande sito web e piattaforma mondiale che fornisce più lingue
servizi tra cui traduzione di documenti, corsi di lingua online, esami di valutazione linguistica online, manuali linguistici online per molte lingue inclusi manuali PDF con file audio.
1- Cos’è (Traduci il tuo servizio documenti)?
La traduzione dei vostri documenti è uno dei servizi più esclusivi forniti da Lingovato.
Dipende da ciò che puoi caricare il tuo documento che desideri tradurre da qualsiasi lingua a qualsiasi lingua.
La caratteristica più competitiva è che costa 1 dollaro a pagina e la traduzione viene eseguita manualmente dai nostri traduttori madrelingua professionisti con molti anni di esperienza.
2- Come funziona?
Il primo passo è che apri quel link: https://lingovato.com/translate-documents/
Il secondo passo è fornirci i tuoi dati: Nome, Paese, Numero di telefono, Numero di pagine del documento, Selezione della lingua di partenza, Selezione della lingua di destinazione.
Il terzo passo consiste nel caricare il documento in formato (formato Pdf, documento word, PPT, Excel, TXT).
Il quarto passo consiste nel confermare il processo premendo su (Conferma)
Il quinto passo è confermare il pagamento tramite Paypal, Visa, Mastercard, Carta di credito.
Passi dalla nostra parte:
Dopo aver ricevuto il documento e il pagamento, ti avviseremo tramite indirizzo email con tutti i dettagli incluso l’orario migliore per la consegna, confermando la qualità al 100%, mantenendo lo stesso formato della lingua di origine.
3-E se avessi istruzioni e linee guida per il tuo progetto?
prima dell’elaborazione del pagamento, è possibile utilizzare l’icona di Whatsapp per un rapido contatto con noi per fornirci tutti gli ordini richiesti da consegnare nel formato finale del documento tradotto, quindi potrete procedere con il processo di pagamento.
Dopo il servizio di traduzione: ti forniamo un servizio post-traduzione che comprende l’aggiunta di eventuali commenti alla traduzione, ulteriori correzioni di bozze e l’adeguamento del formato come richiesto.
Se non sei soddisfatto del lavoro, lo provvediamo noi garanzia di rimborso con trattenuta del 20% dell’importo pagato.
4- Quali sono le combinazioni linguistiche fornite da Lingovato?
Coppie linguistiche comuni
- Inglese ↔ Arabo ( E viceversa )
- Inglese ↔ Francese ( ( E viceversa )
- Inglese ↔ Spagnolo ( ( E viceversa )
- Inglese ↔ Tedesco ( E viceversa )
- Inglese ↔ Italiano ( E viceversa )
- Inglese ↔ Portoghese (E viceversa)
- Inglese ↔ Russo (E viceversa)
- Inglese ↔ Cinese (Semplificato/Tradizionale) ( E viceversa )
- Inglese ↔ giapponese (e viceversa)
- Inglese ↔ Coreano (E viceversa)
Coppie regionali e altre
- Inglese ↔ Hindi (E viceversa)
- Inglese ↔ Urdu (E viceversa)
- Inglese ↔ Bengalese (E viceversa)
- Inglese ↔ Tamil (E viceversa)
- Inglese ↔ Turco (E viceversa)
- Inglese ↔ Persiano (Farsi) ( E viceversa )
- Inglese ↔ Malese (E viceversa)
- Inglese ↔ Indonesiano ( E viceversa )
- Inglese ↔ Tailandese (E viceversa)
- Inglese ↔ Vietnamita (E viceversa)
Coppie linguistiche europee
- Inglese ↔ Olandese (E viceversa)
- Inglese ↔ Svedese (E viceversa)
- Inglese ↔ Danese ( E viceversa )
- Inglese ↔ Norvegese (E viceversa)
- Inglese ↔ Polacco ( E viceversa )
- Inglese ↔ Ceco ( E viceversa )
- Inglese ↔ Ungherese ( E viceversa )
- Inglese ↔ Finlandese ( E viceversa )
- Inglese ↔ Greco ( E viceversa )
Altre coppie globali
- Inglese ↔ Swahili (E viceversa)
- Inglese ↔ Amarico ( E viceversa )
- Inglese ↔ Ebraico (E viceversa)
- Inglese ↔ Somalo ( E viceversa )
- Inglese ↔ Filippino (Tagalog) ( E viceversa )
5- Quali sono i diversi settori di traduzione offerti da Lingovato?
1. Traduzione giuridica
- Messa a fuoco: Contratti, atti giudiziari, brevetti, accordi legali e documenti di conformità.
- Sfide: Richiede precisione, aderenza alla terminologia legale e conoscenza dei sistemi giuridici sia nella lingua di partenza che in quella di destinazione.
2. Traduzione medica e sanitaria
- Messa a fuoco: Cartelle cliniche dei pazienti, referti medici, documentazione di studi clinici, etichette di farmaci e manuali di dispositivi medici.
- Sfide: Richiede accuratezza e comprensione dei termini medici e dei requisiti normativi in ciascun paese.
3. Traduzione tecnica
- Messa a fuoco: Manuali utente, specifiche tecniche, cataloghi di prodotti, documentazione software e standard tecnici.
- Sfide: Richiede competenze nei settori tecnici pertinenti per garantire traduzioni accurate e chiare.
4. Traduzione commerciale e aziendale
- Messa a fuoco: Piani aziendali, materiali di marketing, rapporti finanziari, documentazione relativa alle risorse umane e corrispondenza.
- Sfide: Bilanciare il linguaggio formale e quello culturalmente appropriato mantenendo la professionalità.
5. Traduzione finanziaria
- Messa a fuoco: Relazioni annuali, rendiconti finanziari, documenti di investimento, polizze assicurative e materiale bancario.
- Sfide: Precisione nella terminologia finanziaria e rispetto delle normative internazionali.
6. Traduzione di marketing e pubblicità (Transcreation)
- Messa a fuoco: Campagne pubblicitarie, slogan, brochure, siti Web e contenuti sui social media.
- Sfide: Adattare le sfumature culturali e gli elementi creativi mantenendo l’intento e il fascino originali.
7. Traduzione letteraria
- Messa a fuoco: Romanzi, poesie, opere teatrali, saggi e biografie.
- Sfide: Catturare il tono, lo stile, i riferimenti culturali e la bellezza letteraria del testo originale.
8. Traduzione scientifica e accademica
- Messa a fuoco: Articoli di ricerca, riviste accademiche, presentazioni a conferenze e tesi di laurea.
- Sfide: Traduzione accurata di termini complessi e rispetto delle convenzioni accademiche.
9. Localizzazione software e IT
- Messa a fuoco: Interfacce utente, stringhe software, app e documentazione di sistema.
- Sfide: Adattamento del software a lingue e culture specifiche, comprese considerazioni su UI/UX.
10. Traduzione di giochi e contenuti multimediali
- Messa a fuoco: Videogiochi, sottotitoli, script di doppiaggio, voci fuori campo e contenuti di e-learning.
- Sfide: Mantenimento dell’atmosfera, dell’umorismo e della giocabilità originali in tutte le lingue.
11. Traduzione per e-commerce e vendita al dettaglio
- Messa a fuoco: Descrizioni dei prodotti, contenuti del negozio online, recensioni e termini di servizio.
- Sfide: Adattarsi ai mercati locali e alle preferenze dei consumatori mantenendo l’identità del marchio.
12. Traduzione nel settore turistico e alberghiero
- Messa a fuoco: Guide di viaggio, siti web di hotel, brochure e itinerari.
- Sfide: Usare un linguaggio coinvolgente e culturalmente appropriato per attirare viaggiatori globali.
13. Traduzione governativa e del settore pubblico
- Messa a fuoco: Politiche, regolamenti, documenti di immigrazione e comunicazioni ufficiali.
- Sfide: Garantire la conformità agli standard governativi e una rappresentazione accurata dei termini legali.
14. Traduzione religiosa
- Messa a fuoco: Scritture, testi religiosi, sermoni e commenti.
- Sfide: Rispettando i significati teologici, il contesto culturale e il linguaggio sacro.
15. Traduzione nel settore dei media e dello spettacolo
- Messa a fuoco: Film, programmi TV, podcast, articoli di notizie e blog.
- Sfide: Adattare il contenuto per la comprensione culturale preservando il suo intento originale.
16. Traduzione di articoli di moda e di lusso
- Messa a fuoco: Cataloghi, descrizioni di marchi, campagne pubblicitarie ed editoriali.
- Sfide: Mantenere un senso di esclusività e allinearsi con la voce del marchio nella cultura di destinazione.
17. Traduzione immobiliare
- Messa a fuoco: Descrizioni delle proprietà, contratti e materiale promozionale.
- Sfide: Utilizzare un linguaggio persuasivo mantenendo l’accuratezza in termini legali e finanziari.