Blog
Käännä asiakirjasi verkossa
- December 2, 2024
- Posted by: admin
- Category: Other
Lingovato on maailman suurin verkkosivusto ja alusta, joka tarjoaa useita kieliä
palvelut, mukaan lukien asiakirjojen kääntäminen, online-kielikurssit, online-kieliarviointikokeet, online-kielioppaat useille kielille, mukaan lukien PDF-oppaat äänitiedostoineen.
1- Mikä on (Käännä asiakirjasi palvelu)?
Asiakirjojen kääntäminen on yksi Lingovaton ainutlaatuisimmista palveluista.
Se riippuu siitä, voit ladata asiakirjan, jonka haluat kääntää mistä tahansa kielestä mille tahansa kielelle.
Kilpailukykyisin ominaisuus on, että se maksaa 1 usd per sivu ja käännökset tekevät manuaalisesti ammattimaiset äidinkielenkääntäjämme, joilla on monen vuoden kokemus.
2- Miten se toimii?
Ensimmäinen askel avaatko sen linkin: https://lingovato.com/translate-documents/
Toinen vaihe on antaa meille tietosi: Nimi, Maa, Puhelinnumero, Asiakirjan sivumäärä, Lähdekielen valinta, Kohdekielen valinta.
Kolmas askel on ladata asiakirja (Pdf-muodossa, Word-dokumentti, PPT, Excel, TXT).
Neljäs vaihe on vahvistaa prosessi painamalla ( Vahvista)
Viides vaihe on vahvistaa maksusi Paypalilla, Visalla, Mastercardilla tai luottokortilla.
Askeleita meidän puoleltamme:
Asiakirjan ja maksun saatuaan, ilmoitamme sinulle sähköpostiosoitteella kaikki tiedot, mukaan lukien paras toimitusaika, varmistaen 100 % laadun ja säilyttäen lähdekielen saman muodon.
3-Entä jos sinulla on ohjeita ja ohjeita projektillesi?
ennen maksun käsittelyä, voit käyttää whatsapp-kuvake Jos haluat ottaa meihin nopeasti yhteyttä ja toimittaa meille kaikki vaaditut tilauksesi käännetyn asiakirjan lopullisessa muodossa, voit jatkaa maksuprosessia.
Käännöspalvelun jälkeen: tarjoamme sinulle jälkikäännöspalvelun, joka sisältää huomautusten lisäämisen käännökseen, ylimääräisen oikolukemisen ja muodon muokkaamisen pyynnöstä.
Jos et ole tyytyväinen työhön, tarjoamme rahat takaisin -takuu vähennettynä 20 % maksetusta summasta.
4- Mitä kielipareja Lingovato tarjoaa?
Yleiset kieliparit
- englanti ↔ arabia ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ ranska ( ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ espanja ( ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ saksa ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ italia ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ portugali ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ venäjä ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ kiina (yksinkertaistettu/perinteinen) (ja päinvastoin)
- englanti ↔ japani ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ korea ( ja päinvastoin )
Alueelliset ja muut parit
- englanti ↔ hindi ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ urdu ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ bengali (ja päinvastoin)
- englanti ↔ tamili ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ turkki ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ persia (farsi) (ja päinvastoin)
- englanti ↔ malaiji (ja päinvastoin)
- englanti ↔ indonesia ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ thai ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ vietnam ( ja päinvastoin )
Euroopan kieliparit
- englanti ↔ hollanti ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ ruotsi ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ tanska ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ norja ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ puola ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ tšekki ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ unkari ( ja päinvastoin )
- Englanti ↔ suomi ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ kreikka ( ja päinvastoin )
Muut maailmanlaajuiset parit
- englanti ↔ swahili ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ amhara ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ heprea ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ somali ( ja päinvastoin )
- englanti ↔ filippiiniläinen (tagalog) (ja päinvastoin)
5- Mitä eri käännösaloja Lingovato tarjoaa?
1. Oikeudellinen käännös
- Painopiste: Csopimukset, oikeusasiakirjat, patentit, oikeudelliset sopimukset ja vaatimustenmukaisuusasiakirjat.
- Haasteet: Edellyttää tarkkuutta, juridisen terminologian noudattamista ja oikeusjärjestelmien tuntemusta sekä lähde- että kohdekielellä.
2. Lääketieteen ja terveydenhuollon käännös
- Painopiste: Potilastiedot, lääketieteelliset raportit, kliinisten tutkimusten asiakirjat, lääkkeiden etiketit ja lääkinnällisten laitteiden käsikirjat.
- Haasteet: Vaatii kussakin maassa lääketieteellisten termien ja sääntelyvaatimusten tarkkuutta ja ymmärtämistä.
3. Tekninen käännös
- Painopiste: Käyttöoppaat, tekniset tiedot, tuoteluettelot, ohjelmistodokumentaatio ja tekniset standardit.
- Haasteet: Edellyttää asiantuntemusta asiaankuuluvilta teknisiltä aloilta varmistaakseen tarkat ja selkeät käännökset.
4. Yritys- ja yrityskäännös
- Painopiste: Liiketoimintasuunnitelmat, markkinointimateriaalit, talousraportit, HR-dokumentaatio ja kirjeenvaihto.
- Haasteet: Tasapainoitetaan muodollinen ja kulttuurisesti sopiva kieli ammattitaidolla.
5. Taloudellinen käännös
- Painopiste: Vuosikertomukset, tilinpäätökset, sijoitusasiakirjat, vakuutukset ja pankkimateriaalit.
- Haasteet: Talousterminologian tarkkuus ja kansainvälisten määräysten noudattaminen.
6. Markkinoinnin ja mainonnan käännös (transcreation)
- Painopiste: Mainoskampanjat, iskulauseet, esitteet, verkkosivustot ja sosiaalisen median sisältö.
- Haasteet: Mukautetaan kulttuurisia vivahteita ja luovia elementtejä säilyttäen samalla alkuperäinen tarkoitus ja vetovoima.
7. Kirjallisuuden käännös
- Painopiste: Romaaneja, runoja, näytelmiä, esseitä ja elämäkertoja.
- Haasteet: Vangitsee alkuperäisen tekstin sävyä, tyyliä, kulttuurisia viittauksia ja kirjallista kauneutta.
8. Tieteellinen ja akateeminen käännös
- Painopiste: Tutkimuspaperit, akateemiset lehdet, konferenssiesitelmät ja väitöskirjat.
- Haasteet: Monimutkaisten termien tarkka käännös ja akateemisten käytäntöjen noudattaminen.
9. Ohjelmistot ja IT-lokalisointi
- Painopiste: Käyttöliittymät, ohjelmistojonot, sovellukset ja järjestelmädokumentaatio.
- Haasteet: Ohjelmistojen mukauttaminen tietyille kielille ja kulttuureille, mukaan lukien käyttöliittymä/UX-näkökohdat.
10. Peli- ja multimediakäännös
- Painopiste: Videopelit, tekstitykset, jälkiäänityskäsikirjoitukset, selostukset ja verkko-oppimissisältö.
- Haasteet: Alkuperäisen tunnelman, huumorin ja pelattavuuden säilyttäminen eri kielillä.
11. Sähköinen kaupankäynti ja vähittäiskaupan käännökset
- Painopiste: Tuotekuvaukset, verkkokaupan sisältö, arvostelut ja käyttöehdot.
- Haasteet: Sopeutuminen paikallisiin markkinoihin ja kuluttajien mieltymyksiin säilyttäen samalla brändi-identiteetin.
12. Matkailu- ja ravintola-alan käännös
- Painopiste: Matkaoppaat, hotellisivustot, esitteet ja matkasuunnitelmat.
- Haasteet: Kiinnostavan ja kulttuurisesti sopivan kielen käyttäminen maailmanlaajuisten matkailijoiden houkuttelemiseksi.
13. Hallituksen ja julkisen sektorin käännös
- Painopiste: Käytännöt, määräykset, maahanmuuttoasiakirjat ja virallinen viestintä.
- Haasteet: Hallituksen standardien noudattamisen varmistaminen ja oikeudellisten ehtojen tarkka esittäminen.
14. Uskonnollinen käännös
- Painopiste: Raamatut, uskonnolliset tekstit, saarnat ja kommentit.
- Haasteet: Teologisia merkityksiä, kulttuurikontekstia ja pyhää kieltä kunnioittaen.
15. Median ja viihteen käännös
- Painopiste: Elokuvat, TV-ohjelmat, podcastit, uutisartikkelit ja blogit.
- Haasteet: Sisällön mukauttaminen kulttuurin ymmärtämiseen säilyttäen samalla sen alkuperäinen tarkoitus.
16. Muoti- ja luksustavaroiden käännös
- Painopiste: Luettelot, tuotekuvaukset, mainoskampanjat ja toimitukset.
- Haasteet: Ylläpitää eksklusiivisuuden tunnetta ja mukautua brändin ääneen kohdekulttuurissa.
17. Kiinteistöjen käännös
- Painopiste: Kiinteistöjen kuvaukset, sopimukset ja mainosmateriaalit.
- Haasteet: Vakuuttavan kielen käyttäminen säilyttäen samalla oikeudellisen ja taloudellisen tarkkuuden.