Blog
Belgelerinizi çevrimiçi çevirin
- December 2, 2024
- Posted by: admin
- Category: Other
Lingovato birden fazla dil sağlayan dünya çapındaki en büyük web sitesi ve platformdur
Belge çevirisi, çevrimiçi dil kursları, Çevrimiçi dil değerlendirme sınavları, ses dosyaları içeren PDF kılavuzları da dahil olmak üzere birçok dil için çevrimiçi dil kılavuzları dahil olmak üzere hizmetler.
1- (Belge hizmetinizi çevirin) nedir?
Belgelerinizin tercümesi Lingovato’nun sunduğu en benzersiz hizmetlerden biridir.
Çevirmek istediğiniz belgenizi herhangi bir dilden herhangi bir dile yükleyebilmenize bağlıdır.
En rekabetçi özelliği maliyetidir Sayfa başına 1 ABD Doları ve çeviri, uzun yıllara dayanan deneyime sahip profesyonel Anadili çevirmenlerimiz tarafından manuel olarak yapılır.
2- Nasıl çalışıyor?
İlk adım şu bağlantıyı açmanız mı: https://lingovato.com/translate-documents/
İkinci adım bize bilgilerinizi vermenizi sağlamaktır: İsim, Ülke, Telefon Numarası, Belgenin sayfa sayısı, Kaynak dil seçimi, Hedef dil seçimi.
Üçüncü adım belgeyi (Pdf formatında, word belgesi, PPT, Excel, TXT) yüklemektir.
Dördüncü adım (Onayla) tuşuna basılarak işlemin onaylanmasıdır.
Beşinci adım Paypal, Visa, Mastercard, Kredi Kartı ile ödemenizi onaylamanızdır.
Bizim tarafımızdan adımlar:
Belgeyi ve ödemeyi aldıktan sonra, sizi E-posta adresi aracılığıyla, teslimat için en iyi zaman, %100 kaliteyi onaylama ve kaynak dilin aynı formatını koruma dahil tüm ayrıntılarla bilgilendireceğiz.
3-Peki ya projeniz için talimatlarınız ve yönergeleriniz varsa?
ödemeyi işleme koymadan önce kullanabilirsiniz whatsapp simgesi Tercüme edilmiş belgenin son formatında teslim edilmesi için gerekli tüm siparişlerinizi bize sağlamak üzere bizimle hızlı bir şekilde iletişime geçmek için ödeme işlemine devam edebilirsiniz.
Çeviri Sonrası Hizmet: Çeviriye herhangi bir açıklama eklenmesi, ekstra redaksiyon ve talep edildiği gibi formatın ayarlanması da dahil olmak üzere size Çeviri sonrası hizmet sunuyoruz.
Eğer işinizden memnun değilseniz, sağlıyoruz para iade garantisi ödenen tutarın %20’si oranında kesinti yapılır.
4- Lingovato’nun sağladığı dil çiftleri nelerdir?
Ortak Dil Çiftleri
- İngilizce ↔ Arapça (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Fransızca ( ( Ve tam tersi )
- İngilizce ↔ İspanyolca ( ( Ve tersi )
- İngilizce ↔ Almanca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ İtalyanca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Portekizce (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Rusça (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Çince (Basitleştirilmiş/Geleneksel) (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Japonca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Korece (Ve tersi)
Bölgesel ve Diğer Çiftler
- İngilizce ↔ Hintçe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Urduca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Bengalce (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Tamilce (Ve tam tersi)
- İngilizce ↔ Türkçe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Farsça (Farsça) (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Malayca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Endonezce (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Tayca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Vietnamca (Ve tersi)
Avrupa Dil Çiftleri
- İngilizce ↔ Felemenkçe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ İsveççe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Danca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Norveççe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Lehçe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Çekçe (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Macarca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Fince (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Yunanca (Ve tersi)
Diğer Küresel Çiftler
- İngilizce ↔ Svahili (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Amharca (Ve tersi)
- İngilizce ↔ İbranice (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Somalice (Ve tersi)
- İngilizce ↔ Filipince (Tagalogca) (Ve tersi)
5- Lingovato’nun sağladığı farklı çeviri endüstrileri nelerdir?
1. Hukuki Çeviri
- Odak: Csözleşmeler, mahkeme belgeleri, patentler, yasal anlaşmalar ve uyumluluk belgeleri.
- Zorluklar: Hem kaynak hem de hedef dillerde kesinlik, hukuk terminolojisine bağlılık ve hukuk sistemleri bilgisi gerektirir.
2. Tıp ve Sağlık Tercümesi
- Odak: Hasta kayıtları, tıbbi raporlar, klinik araştırma belgeleri, ilaç etiketleri ve tıbbi cihaz kılavuzları.
- Zorluklar: Her ülkedeki tıbbi terimlerin ve düzenleyici gerekliliklerin doğruluğunu ve anlaşılmasını gerektirir.
3. Teknik Çeviri
- Odak: Kullanıcı kılavuzları, mühendislik özellikleri, ürün katalogları, yazılım belgeleri ve teknik standartlar.
- Zorluklar: Doğru ve net çeviriler sağlamak için ilgili teknik alanlarda uzmanlık gerektirir.
4. Ticari ve Kurumsal Çeviri
- Odak: İş planları, pazarlama materyalleri, mali raporlar, İK belgeleri ve yazışmalar.
- Zorluklar: Profesyonelliği korurken resmi ve kültürel açıdan uygun dili dengelemek.
5. Finansal Çeviri
- Odak: Yıllık raporlar, mali tablolar, yatırım belgeleri, sigorta poliçeleri ve bankacılık materyalleri.
- Zorluklar: Finansal terminolojide hassasiyet ve uluslararası düzenlemelere uygunluk.
6. Pazarlama ve Reklam Çevirisi (Yaratım Çevirisi)
- Odak: Reklam kampanyaları, sloganlar, broşürler, web siteleri ve sosyal medya içerikleri.
- Zorluklar: Orijinal amacı ve çekiciliği korurken kültürel nüansları ve yaratıcı unsurları uyarlamak.
7. Edebi Çeviri
- Odak: Romanlar, şiirler, oyunlar, denemeler ve biyografiler.
- Zorluklar: Orijinal metnin tonunu, tarzını, kültürel referanslarını ve edebi güzelliğini yakalamak.
8. Bilimsel ve Akademik Çeviri
- Odak: Araştırma makaleleri, akademik dergiler, konferans sunumları ve tezler.
- Zorluklar: Karmaşık terimlerin doğru tercümesi ve akademik kurallara bağlılık.
9. Yazılım ve BT Yerelleştirmesi
- Odak: Kullanıcı arayüzleri, yazılım dizeleri, uygulamalar ve sistem belgeleri.
- Zorluklar: UI/UX hususları da dahil olmak üzere yazılımı belirli diller ve kültürler için uyarlama.
10. Oyun ve Multimedya Çevirisi
- Odak: Video oyunları, altyazılar, dublaj senaryoları, seslendirmeler ve e-öğrenme içeriği.
- Zorluklar: Diller arasında orijinal hissi, mizahı ve oynanabilirliği korumak.
11. E-ticaret ve Perakende Çevirisi
- Odak: Ürün açıklamaları, çevrimiçi mağaza içeriği, incelemeler ve hizmet şartları.
- Zorluklar: Marka kimliğini korurken yerel pazarlara ve tüketici tercihlerine uyum sağlamak.
12. Turizm ve Otelcilik Tercümesi
- Odak: Seyahat rehberleri, otel web siteleri, broşürler ve seyahat planları.
- Zorluklar: Küresel gezginlerin ilgisini çekmek için ilgi çekici ve kültürel açıdan uygun bir dil kullanmak.
13. Devlet ve Kamu Sektörü Çevirisi
- Odak: Politikalar, düzenlemeler, göçmenlik belgeleri ve resmi iletişimler.
- Zorluklar: Devlet standartlarına uygunluğun ve yasal şartların doğru temsilinin sağlanması.
14. Dini Tercüme
- Odak: Kutsal yazılar, dini metinler, vaazlar ve yorumlar.
- Zorluklar: Teolojik anlamlara, kültürel bağlama ve kutsal dile saygı duymak.
15. Medya ve Eğlence Çevirisi
- Odak: Filmler, TV şovları, podcast’ler, haber makaleleri ve bloglar.
- Zorluklar: İçeriği orijinal amacını koruyarak kültürel anlayışa uyarlamak.
16. Moda ve Lüks Mal Tercümesi
- Odak: Kataloglar, marka açıklamaları, reklam kampanyaları ve başyazılar.
- Zorluklar: Ayrıcalık duygusunu sürdürmek ve hedef kültürde markanın sesiyle uyum sağlamak.
17. Gayrimenkul Tercümesi
- Odak: Mülk açıklamaları, sözleşmeler ve promosyon malzemeleri.
- Zorluklar: Hukuki ve mali açıdan doğruluğu korurken ikna edici bir dil kullanmak.